Song      . . . . . . Christina Georgina Rossetti

  When I am dead, my dearest,
    Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
    Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
    With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
    And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
    I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
    Sing on, as if in pain;
And dreaming through the twilight
    That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
    And haply may forget.


       . . . . . 羅塞蒂  (葉淑霞 譯)

 

當我死時,最親愛的
 請勿為我唱歌;
別在我的墳頭遍植玫瑰,
 也不要多蔭的柏樹:
讓我上方綠色的草原
 受驟雨及露珠的潤澤;
如果你願意,記得也好,
 如果你願意,忘記也罷。

我將看不見樹蔭,
 也感覺不到雨滴;
我將聽不見夜鶯
 歌唱,像是哀囀;
以及夢幻般穿過薄暮
 既沒有日,出也沒有日落,
或許我會記得,
 或許會忘記。


  羅塞蒂(C.G.Rossetti 1830---1894)英國女詩人,終生信奉英國國教高教會派,曾因宗教信仰兩度離婚,大部份情詩皆與挫折與分離有關。
  著有詩集 Goblin Market and Other Poems (1862)。

                   TOP