O Sorrow, Sorrow . . . . . Thomas Dekker

  O, Sorrow, Sorrow, say where dost thou dwell?
            
In the lowest room of hell.
     Art thou born of human race?
            
No, no, I have a furier face.
    Art thou in city, town, or court?
            
I to every place resort.
O, why into the world is Sorrow sent?
             Men afflicted best repent.
             What dost thou feed on?
                          Broken sleep. 
             What takest thou pleasure in?  
                          To weep,
       To sigh, to sob, to pine, to groan,
       To wring my hands, to sit alone.

O when, O when shall Sorrow quiet have?
       Never, never, never, never,
       Never till she finds a grave.

悲 愁 啊,悲 愁 . . . . . 岱克  (葉淑霞 譯)

  悲愁啊,悲愁,說,你在何處居留?
  
在地獄最底層的房間。
 你是否為人類所生?
  
不,不,我有一張更狂怒的臉。
 你在城市,鄉鎮,或者宮廷?
 
 我每個地方都去。
啊,為什麼悲愁被遣來世上?
  人受折磨時最懊悔。
   
你靠吃什麼維生?
    斷斷續續的睡眠。
   
你以什麼為樂?
    哭泣,
 嘆息,嗚咽,憔悴,呻吟,
 緊握著我的手,一人獨坐。
啊,何時,何時呀,悲愁將得到歇息?
 永不,永不,永不,永不,
 除非她找到葬身的墓穴。

  岱克(Thomas Dekker 1570---1632)戲劇家,尤以喜劇馳名。

                   TOP