|
Blow, Blow, Thou Winter Wind
. . . . . . William Shakespeare |
|
| |
Blow, blow,thou winter wind,
Thou aart not so unkind
As man's ingratitude;
Thy tooth is not so keen
Because thou art not seen,
Although thy breath be rude.
Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly:
Then, heigh ho! the holly!
This life is most jolly. |
|
|
|
吹吧,吹吧,北風
.
. . . . 莎士比亞 (葉淑霞 譯) |
|
| |
吹吧,吹吧,北風,
你並非如此無情
有似人類的負義;
你的齒並不凜!
因為你來去無形,
雖然你的呼吸太強勁。
歡唱呀!歡唱!這鮮綠的冬青:
友誼大半虛偽,愛情祇是愚蠢:
來,歡唱呀!冬青!
這種生命最是歡欣。 |
|
|
莎士比亞(William Shakespeare 1564---1616)為英國最偉大的文學家,以戲劇聞名。 |
 |